Функциональный дизайн – залог посещаемости сайта

Дизайн сайта – залог его высокой посещаемости, от которой напрямую будет зависит степень вашей прибыльности. Все ступени создания сайта лучше доверить профессионалам, только тогда он будет успешным.

Веб-ресурсов сейчас – великое множество, и посетителям, для того, чтобы они зашли на страничку во второй раз, должны нравиться все – и дизайн, и функционал. Не стоит гнаться за суперсовременным оформлением, обилием графики и привлекательной на ваш взгляд анимацией – это лишь затруднит восприятие сайта. Это значит, что в следующий раз посетитель на ваш веб-ресурс просто-напросто не зайдет. Немаловажный аспект - перевод сайтов, который должен быть читаемым.

Связь дизайна с функцией перевода сайта

Если вы хотите, чтобы ваш сайт был посещаемым, то следует позаботиться о его переводе. Ведь вполне возможно, что ваш Интернет-ресурс, в том случае, если он будет отвечать всем современным требованиям, захотят посетить и иностранцы. Конечно, вряд ли они останутся на сайте, где не понимают ни слова. Поэтому, продумывая дизайн сайта, обязательно позаботьтесь о такой функции как веб-перевод. Обычно соответствующие кнопки располагают в верхнем или нижнем углу страницы. Если оформление стандартизированное, то сориентироваться в нем посетителю будет гораздо легче. Буквы (обычно сокращенные обозначения доступных для перевода языков) должны быть достаточно крупными для того, чтобы их можно было заметить.

Заказчику стоит помнить, что лучше всего предоставлять материал для перевода в формате txt. Ведь нередко каждая страница сайта имеет аналогичные другим элементы дизайна – разделы меню, контакты и прочее. В таком случае полный перевод сайта будет чрезмерным. Достаточно перевести оригинальные разделы, поданные в указанном формате. Не забудьте перевести детали интерфейса сайта.

Задумайтесь – чем вы готовы пожертвовать – дизайном или контентом? При переводе сайта объем текста может увеличиваться-уменьшаться почти на треть. Такие тонкости лучше решать со специалистом, возможно, потребуется переписать некоторые разделы заново на языке-оригинале, изменив их размер. Немаловажный аспект – перевести доллары в рубли, километры в мили, это – дань уважения социокультурным различиям. Суть некоторых наших реалий, непонятных иностранцу, которые невозможно перевести (например, названия блюд), лучше распространенно разъяснить.

Знакомьтесь, наши спикеры и эксперты!
  • Vicente Barrientos


  • Елена Владимировна Шураева


  • Вавулин Константин Евгеньевич


  • Дмитрий Евгеньевич Фисенко


  • Дмитрий Владимирович Любомудров


  • Сиомара Брисэида Дэльгадо Рэйносо


  • Елена Гордина


  • Данилова Светлана Борисовна



© All Right Reserved. Copyright © ООО Информагентство СА "Архитектор" ©

Свидетельство о регистрации ИА №ФС1-02297 от 30.01.2007

Управление Федеральной службы по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия по Центральному Федеральному округу.